Глагол echar и инфинитив в испанском языке
Часто глагол ECHAR можно встретить в конструкции echar(se) a + инфинитив.
Она обозначает резкое начало действия: “начать/броситься/приняться что-то делать”.
Употребляется она только с определенными глаголами (их совсем немного), которые мы можем разделить на две группы:
Глаголы движения: correr (бежать), andar/caminar (идти, шагать), rodar (катиться), volar (лететь)
С этой группой глаголов можно употреблять как echar a, так и echarse a (возвратная форма -se придает разговорный оттенок и/или бóльшую эмоциональную окраску):
- Echó a correr – Он побежал
- Se echó a correr – Он бросился бежать
- Al verme echó a andar más deprisa – Увидев меня, он зашагал быстрее
- El pájaro echó a volar – Птица взлетела
Глаголы реакции: llorar (плакать), reír (смеяться), temblar (трястись, дрожать)
С этими глаголами обязательно употреблять возвратную форму – echarse a:
- La niña se echó a llorar sin haber terminado la frase – Девочка расплакалась, не закончив фразу
- Cuando me caí, en vez de ayudarme se echó a reír – Когда я упал, вместо того, чтобы помочь, он засмеялся
- Al salir al escenario se me echaron a temblar las piernas – Когда я вышел на сцену, у меня затряслись коленки
Использование этой конструкции, как видим, довольно ограничено, но тем не менее в живой речи она встречается очень часто.