Как избавиться от русского акцента в испанском и улучшить произношение. Часть третья: на пути к совершенству
¡Hola! Сегодня завершаем серию постов по произношению.
ЧАСТЬ 3: на пути к совершенству
Если вы хотите звучать как носитель, стоит обратить внимание на произношение еще нескольких букв: G, L и R.
У буквы G (и совпадающей с ней J для сочетаний ge, gi) есть множество вариантов произношения в зависимости от позиции в слове и особенностей того или иного диалекта. Выделим четыре основных для кастильского испанского:
– близкое к русской г – после паузы (в начале фразы) и после n: Gracias, tengo
[g] – близкое к русской г – после паузы (в начале фразы) и после n: Gracias, tengo
[x] – близкое к русской х, но чуть более хриплое – буква G в сочетании ge и буква J: gente, ojo, jefe
[X] – то же, что и звук [x], но еще более хриплый, похожий на храп, это глубокий гортанный звук – G в сочетании gi и J перед i и u (в том числе в дифтонгах): gimnasio, jirafa, jurar, juego
[ɣ] – близкое к южнорусскому и украинскому г, но менее глубокое (средняя часть языка поднята вверх; звучит как среднее между г и х) – буква G во всех остальных позициях (в середине слова кроме сочетаний ge, gi): seguir, jugar, rasgo
По два варианта произношения имеют буквы L и R:
L перед согласными и в конце слова читается как ль: alma, español
L перед гласными читается как среднее между л и ль (смягчается, но не сильно): laca, leer, color
R в начале фразы (после паузы) и двойная RR произносятся более раскатисто, чем русская р – ррр: torre, correos, ferrocarril
R в середине фразы произносится слабже, чем русская р, не вибрирует (язык касается альвеол только один раз) – так называемый одноударный [ɾ] (как в слове рьяный): pera, tintorería
А теперь, как и обещала: слова, фразы и скороговорки для тренировки (всё читаем очень медленно, особенно скороговорки, проговариваем каждый звук)
Для тренировки гласных:
Niño – niña, casa – caso – coso, naranja – naranjo, adaptar – adoptar, delatar – dilatar, harina – orina, Pirineo – perineo, diferencia – deferencia, abeja – oveja, avispa – obispo, femenino – feminista, membrillo – mimbrera, procesión – precisión, campaña – compañía
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas; porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.
Пара [ṡ] – [θ]:
Casa – caza, coser – cocer, asar – azar, rebosar – rebozar, consejo – concejo
Piscinas, descenso, oscilación, sencillez, exceso, piscis, socialfascismo, hacerse socios, posición social
Hay suecos en Suiza y hay suizos en Suecia, pero hay más suizos en Suiza que suizos en Suecia y más suecos en Suecia que suecos en Suiza.
Щелевой [ƀ]:
El bebé, el vivero, lavavajillas, una bobada, abono, alba, la barba, tuvo = tubo, lavaba = la baba
Щелевой [đ]:
Adecuado, ciudad, cuidado, fidelidad, los dedos, he podido, verdadero, rodado, lo dudo
Для тренировки всех щелевых:
Una barbaridad, alrededor, la bodega, la gabardina, habilidad, abordaje, sábado, seducido
Мягкая L:
Alba, olmo, alto, abril, alfil, español, alcohol
Смягченная L:
Lila, lelo, la abuela, luna, Lola, a lo largo, paralelo
Одноударный [ɾ]:
Horario, ordinario, originario, parabrisas, área rural, bárbaro, tintorería
Пара [ɾ] – [r]:
Pero – perro, pera – perra, coro – corro, para – parra, poro – porro, foro – forro, vara – barra, moro – morro
¡Hasta la próxima!